I.

„Кузнецкий мост. Парикмахерская (fryzernia). Уже включили (włączyli) электричество (prąd). Как тускло (mętnie) оно сейчас горит. Посетителей (interesantów) немного, можно сразу (od razu) сесть (usiąść) на тот вон пустой стул (krzesło). Какое у меня стало измождённое (wycieńczona) лицо (twarz) и грустные (smutne) глаза (oczy)! Московские зеркала (lustra) правдивы. Я чужая (jestem obca) всем (dla wszystkich) и даже… себе самой (nawet dla siebie samej). Хорошо, что там, откуда (skąd) приехала, не было зеркал, — такую себя не знаю.

Кто-то подошёл к стулу (do krzesła). Поворачиваюсь (odwracam się). Позади (z tyłu) меня высокий, худой мастер (majster, mistrz) в коротком (w krótkim) белом балахоне. В его облике (oblicze) что-то верблюжье (coś od welbłąda). Большой (duży) тонкий (cieńki) нос, большие губы (wargi), какой-то (jakiś) знакомый (znajomy) профиль. Кого он мне напоминает (przypomina)? Впрочем, свет (światło) горит (pali się) так тускло, любая (każda) гофманиада приходит на ум (do głowy).

Слышу голос (głos) мастера из-за моей спины:

— Что будем делать? (Co będziemy robić)

— Подстригите (obetnijcie) и завейте (ufryzujcie) меня, пожалуйста (proszę). Из-под больших ножниц (nożyczki) летят клочья (kudły) волос (włosów).

— Вас постричь (ostrzyc), как вы носили в тридцать седьмом году (37 roku), Наталия Ильинична? — вдруг (nagle) раздаётся над моим ухом.

Не может быть (nie możliwe) . Откуда (skąd) он меня знает. Галлюцинация слуха. От волнения (od wzruszenia) . Так давно не была в Москве.

— Постригите, пожалуйста, как сейчас носят. Как хотите…

Конечно, всё это показалось (wszystko to wydawało się). Уже начал завивать. Щипцы (szczypce) пышут паром (parą), стучат и лязгают (zgrzytają).

— Давно в Москве, Наталия Ильинична?

Ну что за чёрт (do diabła!) , неужели действительно (rzeczywiście) знакомый? И вдруг (nagle) голос из кассы:

— Тут недоразумение (Tutaj nieporozumienie) . Мейерхольд, подойдите на минуту.

— Простите (przepraszam), — говорит (mówi) мой парикмахер (fryzer), кладёт щипцы и идёт (idzie) к кассе.

Что она сказала? Фамилию (nazwisko) точно (dokładnie) не расслышала, но по ассоциации… Ну, конечно (oczywiście), он похож (podobny) на Всеволода Эмильевича. Лицом (na twarz), манерой, походкой (chód). Но намного моложе! (Ale o wiele młodszy)

Парикмахер возвращается (wraca) и, орудуя (działając) щипцами, говорит (mówi) мне тихо в ухо (do ucha):

— Я — родной племянник (jestem bliski krewny – siostrzeniec/bratanek) Всеволода Эмильевича. Он — в заключении (w więzieniu), подробности (szczegóły) неизвестны (niewiadomy). Великий был человек — не потому (nie dla tego) , что я в родстве… (jestem krewny) Нам тоже помогал.

Пауза. Когда он замолкает (milknie), кажется (wydaje się), что и не говорил. Странный какой-то (jakiś dziwny). Он переходит (przechodzi) завивать на другую сторону, говорит в другое ухо:

— Хорошо, у меня ремесло (mam fach ) в руках (w rękach). Существую (istneję). — Снова пауза. — Пожалуйста (proszę), Наталия Иьинична.

Привычным жестом (zwyczajnym gestem) он смахивает с моих плеч (ramion) и шеи обрезки (okrawki) волос длинной (długą) щёточкой. Зеркало (lustro) отражает (odzwierciedla) аккуратно завитые (ufryzowane) волосы и мои большие встревоженные (zaniepokojone) глаза. Всё же это не на самом деле (Ale  to wszystko nie jest na prawdę) . Мистика из сказок (z bajek) Гофмана. Мейерхольд и… парикмахерская. Расплатиться (rozliczyć się) и скорей (jak najszybciej) выбежать на свежий воздух (świeże powietrze).

С карточкой (z kartką) в руках я иду(idę) к кассе и читаю: «Стрижка (strzyżenie) — два рубля, завивка (fryzura) — пять рублей», а наверху (na górze): „Мастер — Мейерхольд”.

Помните? Всеволод Эмильевич подписывал свои постановки (inscenizacji) именно так (właśnie tak) : „Мастер Мейерхольд”.

Новеллы поджидали (czekali) меня за каждым углом (rogiem) , прямо-таки(po prostu) прыгали (skakali) на меня.

Что тот (że ten) парикмахер (fryzjer) был Мейерхольд — сомнений (wątpliwości) не могло быть. Тот же удивительный (dziwny), как на изображениях (obrazach) египетских фараонов, разрез глаз, что-то верблюжье (wielbłądzi) в посадке откинутой (odchylonej) назад (do tyłu) головы…

И вот однажды (pewnego razu) , уже в 1969 году, в Детский музыкальный театр ко мне (do mnie) пришла девушка. Высокая, с тем же разрезом глаз и „верблюжинкой” в посадке головы.

— Очень хотела бы работать в этом театре парикмахером.

— Ваша фамилия?

— Мейерхольд Людмила. Мой папа говорил, что однажды вас причёсывал (czesał).

Людмила Мейерхольд работала у нас. Заведовала (kierowała) гримёрным цехом (działem)

автор Н. И. Сац

источник źródł

Словарик:

кто? что? существительные kto? co? rzeczowniki

мужской род, женский род, средний род

парикмахерская, электричество, посетитель, зеркало, мастер, облик, губа, свет, ум, голос, клок, недоразумение, фамилия, подробность, родство, ремесло, жест, карточка, постановка, сомнение, изображение, разрез, голова, девушка, цех.

(fryzernia, prąd, interesant, lustro, mistrz, oblicze, warga, światło, umysł, głos, kudły, nieporozumienie, nazwisko, szczegół, krewni, fach, gest, kartka, inscenizacja, wątpliwość, obraz, przekrój, głowa, dziewczyna, oddział).

как? наречия jak? przysłówek

тускло, точно, конечно, неизвестно, именно.

mętnie, dokładnie/ściśle, oczywiście, właśnie/mianowicie

когда? наречия kiedy? przysłówek

сейчас, сразу, однажды

(teraz, od razu, pewnego razu)

где? наречие gdzie? przysłówek

позади z tyłu

Klasa Średnia Podcast 3 Мастер Мейерхольд